الأربعاء، 13 أبريل 2016

البؤساء - ملحمة أدبية










رواية تصنف من الروايات التاريخية ، كتبها المبدع فيكتور هوجو ونشرت في العام ١٨٦٢ ميلادي .


تعتبر من أهم الأعمال الأدبية في العالم ، وأشهر روايات القرن التاسع عشر ، تجسد فيها المظالم التي تعرض لها الشعب خلال الفترة ما بين سقوط نابليون والثورة الفرنسية الفاشلة ضد الملك لويس .



في هذه الرواية يلقي فيكتور الضوء على أمور كثيرة ، على الفقر والبؤس والجرائم والمتشردين ، وشباب الثورة .


في رواية متعددة الجوانب الفنية والابداعية يصعب البدء في أي نقطة ، عمل ضخم جداً ويصعب حصره في بضع كلمات .


الشخصية الرئيسية للعمل الأدبي هو جان فالجان الهارب من سجن الاشغال الشاقة ، والذي يتعرض لنبذ المجتمع لكن هناك من يرحب به ويساعده بعدها تتحول شخصية فان فالجان للنقيض ، يتستر تحت اسم مستعار مسيو مادلين ويعمل بذكائه ويفتح مصنع لمساعدة الفقراء ، حاول جان فالجان أن يقوم بالكثير من الأعمال الخيرية ومساعدة الفقراء والمحتاجين وجمع ثورة كبيرة أيضاً ، يتعرف بعدها على والدة كوزيت وتجري الأحداث ليهرب بعدها وينقض كوزيت من عائلة تيناردييه الذين اتخذوها خادمة وعذبوها
 
يحسن جان فالجان لكوزيت ويربيها لحين يظهر ماريوس في الصورة فيهيم قلب الفتاة عشقاً به ، تقوم الثورة ويذهب جان فالجان للمتراس ، يموت الجميع وينقض جان فالجان ماريوس من الموت ويسير به في متاهة الموت ( البالوعة ) ..
جافير المفتش من بداية الرواية وهو يلاحق جان فالجان و يترصده اينما ذهب ، وكانها شخصيتان متتابعتان وبالرغم من ان القانون يقول ان فان فالجان الشر وجافير هو الخير ولكننا نجد عكس ذلك في الرواية فلقد كرهنا جافير منذ البداية وتحول الدور بينهما فكان جان فالجان هو الخير وجافير هو الشر .

ما ان يخرج جان فالجان بماريوس من البالوعة حتي يجد جافير فوق رأسه ، يقتادان ماريوس لبيت جده ويذهب جان فالجان مع جافير ، ليسلم نفسه ولكن فجأه جافير يتراجع بسبب دين عليه ، لأن جان فالجان في المتراس بذورة الثورة زمر الثوار أن يقتل جافير الذي اسر من قبل شباب الثورة ولكن فالجان انقذه دون علمهم ، يتصارع الواجب والدين بنفس جافير فيكتب وصية وينتحر .

تتزوج كوزيت ماريوس ، ويهبها فالجان الثروة ، يعترف فالجان لماريوس بخلفيته دون ان يخبرا كوزيت بذلك ، يقوم ماريوس بنبذ فالجان ويتحرى عنه ثم يظنه سارق وقاتل لانه سرق مسيو مادلين ، ولانه قتل جافير ، يأتيه تيناردييه بنيه سحب مبالغ من المال منه وان يتهم فالجان فيوضع له ان جان فالجان لم يقتل جافير لانه جافير انتحر ومسيو مادلين هو فالجان نفسه ويعطيه ما يؤكد له ذلك ، ثم يخبره ان جان فالجان قتل الرجل الذي حمل فوق ظهره في البالوعة ولان تيناردييه كان هناك وساعد فالجان ليخرج بعد ان أخد منه المال ، فظن تيناردييه ان هذا المقتول وهو ماريوس في الحقيقة غني ولكنه لم يكن ليتعرفه وكان قد اقتطع من قميصه قطعه ، اخرج القطعة ليثبت لماريوس ان فالجان قتل هذا الشاب ، ليتفاجأ بماريوس الذي يصيح به بانك اتيت لتتهمه ولكنك برئته هذا الرجل هو انا والان عرفت من أنقذني انه هذا الملاك ..
يذهب ماريوس وكوزيت لجان فالجان ويعتذر منه ولكنهما يجدانه يحتضر ، يموت فالجان بسعادة لانه مات بين ماريوس وكوزيت وقد تم له أن يرى كوزيت التي احبها جداً قبل أن يموت . كم كان موت فالجان مؤثر للغاية



هناك الكثير من الشخصيات ايضاً وهذا مختصر للقصة فقط .. غافروش الصبي ابن تيناردييه شهيد الحرية والثورة ، الذي سخر من الموت وهو يغني وسط الرصاص ليخر بعدها صريعاً ..

أصدقاء الالفباء ، والموت الثوري العجيب ، والأفكار والفلسفات التي انطوت عليها أرائهم الثورية .
فلسفة الحياة والموت ، الغناء صراع الخير والشر ، الصراعات النفسية .. ايبونين الشخصية الغريبة جداً في الرواية والتي توفيت لانها انقذت ماريوس ايضاً ( ابنه تيناردييه واخت غافروش )

الصبيان الضائعان ، والشيخ الكبير مابوف وموته الساحر ..

رواية ملحمية بالفعل وجميلة جداً ، من أجمل ما قرأت وأضخم ما أضعه في رصيد القراءة لدي ..

قرأت الرواية كاملة بترجمه منير البعلبكي انتاج دار الملايين ، بخمس مجلدات ضخمه وهي الترجمه الكاملة والصحيحة دون أختصار يبهض الرواية حقها ..

ابدع منير البعلبكي بالترجمه وانتقائه الجميلة للمفردات التي تعنيها كل كلمه ..
أنتجت الرواية بشكل مسلسل كرتوني ، حصد المشاهدات الكثيرة ، وكذلك بفلم سينمائي ٣ مرات ..


حول الترجمات العربية :



منقول من موقع ويكابيديا


صدرت عدة ترجمات لهذه القصة للغة العربية، اعتمدت لأسباب فنية عنوان "البؤساء" بجمع التكسير عوض "البائسون" جمع المذكر السالم الأصح نحويا، و كان ذلك لاعتبارات فنية بحتة. كما جرت العادة مع الروايات الشعبية المترجمة. تعد ترجمة منير البعبلكي الصادرة في 1950 من 5 أجزاء (دار العلم للملايين)، و ترجمة مؤيد الكيلاني الكاملة الصادرة في 1990 (دار الحياة اللبنانية)، من ابرز الترجمات العربية الكاملة للقصة العملاقة بكامل أجزاءها.



من أشهر الترجمات المختصرة بشكل كبير:

ترجمة الشاعر حافظ إبراهيم، غير المكتملة لكن من المفضلة لدى النقاد
وليد حامد
طبعة دار الجيل لمجموعة مترجمين 2000
طبعة المركز الثقافي العربي 2007



نصيحة مني : لأي عمل ضخم تجنبوا قراءة النسخ المختصرة فهي أبداً لن توفي الرواية حقها ، ولن تجد بها تلك الروعة التي بنص الأصلي للرواية .


وللقراء ايضاً لا تتخذوا مراجعات النسخ المختصرة للروايات كمرجع تقييم أو خلفية عن الرواية فكثيرون هم من انتقدوا رواية الحرب والسلم العظيمة لانه بالاساس قرأوا النسخ المختصرة التي ابهضت الرواية حقها الكبير وصورها بمنحنى بعيد عن ما هي عليها ..


دمتم بخير .. لعلي وفقت لألقي ضوء على هذه الرواية الابداعية ..
















ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق